Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ходить в бассейн

  • 1 piscina

    ж.
    * * *
    сущ.
    общ. плавательный бассейн, рыбный садок, (плавательный) бассейн

    Итальяно-русский универсальный словарь > piscina

  • 2 aller à la piscine

    Французско-русский универсальный словарь > aller à la piscine

  • 3 ins Schwimmbad gehen

    предл.
    общ. пойти в плавательный бассейн, посещать плавательный бассейн (регулярно) (регулярно), ходить в плавательный бассейн (регулярно)

    Универсальный немецко-русский словарь > ins Schwimmbad gehen

  • 4 bowl

    ̈ɪbəul I сущ. общее значение "вогнутая емкость"
    1) кубок, чаша;
    перен. пир, застолье, веселье flowing bowl punch bowl finger bowl Syn: cup, chalice
    2) миска, тарелка;
    лохань;
    еда, порция (как содержимое тарелки и т.п.) - salad bowl soup bowl - sugar bowl washing-up bowl Syn: bowlful
    3) предмет, имеющий форму чаши;
    деталь какого-л. предмета, имеющая такую форму а) ваза б) чашка весов в) чаша курительной трубки г) бассейн;
    бассейн фонтана д) тигель е) лопата весла ж) и так далее
    4) футбольный (или любой другой) стадион (часто в названиях стадионов) Super-bowl
    5) поплавок( на рыболовецкой сети) II
    1. сущ.
    1) нечто шарообразное а) уст. шар;
    диал. булыжник, мостовой камень (также bool) Syn: sphere, ball б) тех. ролик, антифрикционное колесо( на ткацком станке)
    2) объект, используемый в различных играх а) мн. игра в шары;
    подача шара, передача шара (в этой игре, а также в крикете) б) шарик (в детской игре в "вышибалочку") в) кегельбанный шар
    2. гл.
    1) о различных играх а) играть в шары;
    ходить в кегельбан to bowl to death б) катать( шар, колесо и т.п.) Syn: throw в) спорт подавать мяч;
    бить по мячу
    2) катиться на колесах (о повозке, карете и т.п.) ;
    перевозить;
    плыть( о корабле, лодке) ∙ bowl along bowl off bowl out bowl over III гл. изгибаться, загибаться миска;
    таз чашка - soup * бульонная чашка - tea * пиала чан, резервуар унитаз сушилка для волос( в парикмахерской) кубок, чаша содержимое кубка - the flowing * (собирательнле) спиртные напитки (the *) пиршество, веселье - the cheerful * веселая пирушка ваза (для фруктов, цветов и т. п.) чашеобразная часть( трубки для курения и т. п.) углубление( ложки, подсвечника, чашки и т. п.) ложбина, впадина (американизм) амфитеатр;
    стадион (техническое) резервуар тигель (математика) сферический сегмент шар или диск( в игре в шары, кегли и т. п.) игра в шары (диалектизм) кегли (шотландское) мраморный шарик (морское) (разговорное) земной шар - around the * вокруг света (техническое) ролик играть в шары катить( шар, обруч и т. п.) катиться (тж. * along) - we *ed along the smooth road мы быстро ехали по ровной дороге подавать мяч (крикет) метать мяч (бейсбол) увозить( в экипаже, колеснице, повозке и т. п.) bowl ваза (для цветов) ~ pl игра в шары ~ играть в шары ~ катить (шар, обруч) ~ катиться ~ pl диал. кегли ~ кубок, чаша;
    the bowl пир, веселье;
    the flowing bowl спиртные напитки ~ кубок, чаша;
    the bowl пир, веселье;
    the flowing bowl спиртные напитки ~ спорт. подавать мяч (в крикете) ;
    метать мяч (в бейсболе) ;
    bowl along идти, ехать или катиться быстро;
    bowl off выйти из игры ~ тех. ролик, блок ~ тех. тигель;
    резервуар ~ чашеобразная часть (чего-л.) ;
    углубление (ложки, подсвечника, чашки весов, резервуара фонтана) ~ чашка ~ шар ~ спорт. подавать мяч (в крикете) ;
    метать мяч (в бейсболе) ;
    bowl along идти, ехать или катиться быстро;
    bowl off выйти из игры ~ спорт. подавать мяч (в крикете) ;
    метать мяч (в бейсболе) ;
    bowl along идти, ехать или катиться быстро;
    bowl off выйти из игры ~ out выбить из строя;
    bowl over сбить;
    перен. привести в замешательство ~ out выбить из строя;
    bowl over сбить;
    перен. привести в замешательство ~ кубок, чаша;
    the bowl пир, веселье;
    the flowing bowl спиртные напитки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bowl

  • 5 bowl

    [bəʊl]
    кубок, чаша; пир, застолье, веселье
    миска, тарелка; лохань; еда, порция
    ваза
    чашка весов
    чаша курительной трубки
    бассейн; бассейн фонтана
    тигель
    лопата весла
    футбольный стадион
    поплавок
    шар; булыжник, мостовой камень
    ролик, антифрикционное колесо
    игра в шары; подача шара, передача шара
    шарик
    кегельбанный шар
    играть в шары; ходить в кегельбан
    катать
    подавать мяч; бить по мячу
    катиться на колесах; перевозить; плыть
    изгибаться, загибаться

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bowl

  • 6 bowl

    I
    noun
    1) кубок, чаша; the bowl пир, веселье; the flowing bowl спиртные напитки
    2) чашка
    3) ваза (для цветов)
    4) чашеобразная часть (чего-л.); углубление (ложки, подсвечника, чашки весов, резервуара фонтана)
    5) tech. тигель; резервуар
    II
    1. noun
    1) шар
    2) (pl.) игра в шары
    3) (pl.) dial. кегли
    4) tech. ролик, блок
    2. verb
    1) играть в шары
    2) катить (шар, обруч)
    3) катиться
    4) sport подавать мяч (в крикете); метать мяч (в бейсболе)
    bowl along
    bowl off
    bowl out
    bowl over
    Syn:
    throw
    * * *
    (n) чаша
    * * *
    чашка; кубок, ваза
    * * *
    [ bəʊl] n. миска, таз, чашка; пир, веселье; ваза; углубление, резервуар; тигель; шар; кегли v. играть в шары, катить, катиться, подавать мяч, метать мяч
    * * *
    бокал
    братину
    ваза
    веселье
    катить
    катиться
    кубок
    миска
    тигель
    увозить
    углубление
    унитаз
    чаша
    чашка
    шар
    * * *
    I сущ. общее значение "вогнутая емкость" 1) кубок, чаша; перен. пир 2) миска, тарелка; лохань; еда, порция 3) а) ваза б) чашка весов в) чаша курительной трубки г) бассейн; бассейн фонтана д) тигель е) лопата весла II 1. сущ. 1) а) устар. шар; диал. булыжник, мостовой камень (также bool) б) тех. ролик, антифрикционное колесо (на ткацком станке) 2) а) мн. игра в шары; подача шара, передача шара б) шарик в) кегельбанный шар 2. гл. 1) а) играть в шары; ходить в кегельбан б) катать (шар, колесо и т.п.) в) спорт подавать мяч; бить по мячу 2) катиться на колесах (о повозке, карете и т.п.); перевозить; плыть (о корабле, лодке) III гл. изгибаться

    Новый англо-русский словарь > bowl

  • 7 bowl

    I [bəul] сущ.
    1) кубок, чаша
    Syn:
    2) пир, застолье, веселье
    3) миска, тарелка; лохань
    4) еда, порция
    Syn:
    8) бассейн; бассейн фонтана
    9) тех. тигель
    11) амер. амфитеатр; стадион ( часто в названиях стадионов)
    II [bəul] 1. сущ.
    1) уст. шар
    Syn:
    2) диал.; = bool булыжник, мостовой камень
    3) тех. ролик, антифрикционное колесо ( на ткацком станке)
    4) мячик (в детской игре в "вышибалочку")
    6) ( bowls) брит.; употр. с гл. в ед. игра в шары; подача шара, передача шара (в этой игре, а также в крикете)
    2. гл.
    1) играть в шары, ходить в кегельбан
    2) катать (шар, колесо)
    3) спорт. подавать мяч; бить по мячу
    4) катиться на колесах ( о повозке); плыть (о корабле, лодке)
    - bowl down
    - bowl out
    - bowl over
    ••

    to bowl to death — лишить всего; ободрать как липку

    III [bəul] гл.
    изгибаться, загибаться

    Англо-русский современный словарь > bowl

  • 8 кондышташ

    кондышташ
    Г.: кандышташ
    -ам
    многокр.
    1. водить; заставлять (или: помогать, побуждать, вынуждать) совершать движение

    Бассейныш кондышташ водить на бассейн;

    уполномоченныйым яллашке кондышташ сопровождать уполномоченного по деревням.

    Кум ий мыйым сӧйыштӧ Орландарен кондыштыч. Г. Микай. Три года меня, мучая, заставляли ходить на войне.

    2. возить; транспортировать, переправлять,перемещать что-л., кого-л.

    Трактор-влак пасу мучко ӱдымӧ машинам кондыштыт. А. Эрыкан. Трактора возят по полю сеялки.

    3. носить кого-что-л. с собой, при себе

    Пелен блокнотым кондышташ носить с собой блокнот;

    почтым кондышташ носить (разносить) почту.

    Шепкаште кийымем годымак мыйым пасушко кондыштыныт. Й. Осмин. Меня на поле носили уже тогда, когда я ещё лежал в зыбке.

    4. водить, управлять средством передвижения

    Шумат ден Аги капитанлан тунемаш да Ошвиче покшеч пароходым кондышташ шонен коштыныт. А. Бик. Шумат и Аги мечтали учиться на капитана и водить по Белой пароходы.

    Кирилл кугыза але очким ок кондышт. В. Исенеков. Дед Кирилл очков пока не носит.

    6. носить, иметь что-то в чувствах, в душе

    Айдеме тудым (йӧратыме мурыжым) ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын пеленже шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Свою любимую песню человек всю жизнь носит в себе (букв. в душе и сердце), как самого близкого друга.

    7. водить (напр., глазами)

    Парням янда ӱмбалне кондышташ. Водить пальцем по стеклу.

    Ачин ончылно шинчыше-влакын вуй гоч шинчажым кондыштеш. Я. Ялкайн. Ачин водит взглядом поверх голов сидящих впереди.

    8. перебрасывать; (постоянно) перемещать что-л. чем-л.

    Ольош папиросым умшаште лук гыч лукыш кондыштеш. А. Эрыкан. Ольош перебрасывает папиросу во рту от уголка к уголку губ.

    9. пасти, гонять, перегонять скот по пастбищу

    Мутланымына гыч пале лие: Иван Мироныч колхоз кӱтӱм кондыштеш. В. Орлов. Из нашего разговора стало ясно: Иван Мироныч пасёт стадо.

    Марийско-русский словарь > кондышташ

  • 9 кондышташ

    Г. ка́ндышташ -ам многокр.
    1. водить; заставлять (или: помогать, побуждать, вынуждать) совершать движение. Бассейныш кондышташ водить на бассейн; уполномоченныйым яллашке кондышташ сопровождать уполномоченного по деревням.
    □ Кум ий мыйым сӧйыштӧ Орландарен кондыштыч. Г. Микай. Три года меня, мучая, заставляли ходить на войне.
    2. возить; транспортировать, переправлять, перемещать что-л., кого-л. Трактор-влак пасу мучко ӱдымӧ машинам кондыштыт. А. Эрыкан. Трактора возят по полю сеялки.
    3. носить кого-что-л. с собой, при себе. Пелен блокнотым кондышташ носить с собой блокнот; почтым кондышташ носить (разносить) почту.
    □ Шепкаште кийымем годымак мыйым пасушко кондыштыныт. Й. Осмин. Меня на поле носили уже тогда, когда я ещё лежал в зыбке.
    4. водить, управлять средством передвижения. Шумат ден Аги капитанлан тунемаш да Ошвиче покшеч пароходым кондышташ шонен коштыныт. А. Бик. Шумат и Аги мечтали учиться на капитана и водить по Белой пароходы.
    5. носить. Кирилл кугыза але очким ок кондышт. В. Исенеков. Дед Кирилл очков пока не носит.
    6. носить, иметь что-то в чувствах, в душе. Айдеме тудым (йӧратыме мурыжым) ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын пеленже шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Свою любимую песню человек всю жизнь носит в себе (букв. в душе и сердце), как самого близкого друга.
    7. водить (напр., глазами). Парням янда ӱмбалне кондышташ. Водить пальцем по стеклу. Ачин ончылно шинчыше-влакын вуй гоч шинчажым кондыштеш. Я. Ялкайн. Ачин водит взглядом поверх голов сидящих впереди.
    8. перебрасывать; (постоянно) перемещать что-л. чем-л. Ольош папиросым умшаште лук гыч лукыш кондыштеш. А. Эрыкан. Ольош перебрасывает папиросу во рту от уголка к уголку губ.
    9. пасти, гонять, перегонять скот по пастбищу. Мутланымына гыч пале лие: Иван Мироныч колхоз кӱтӱм кондыштеш. В. Орлов. Из нашего разговора стало ясно: Иван Мироныч пасёт стадо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кондышташ

  • 10 Rebel Without a Cause

       1955 – США (111 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Стюарт Стерн, Ирвинг Шулмен по сюжету Николаса Рея
         Опер. Эрнест Хэллер (Warnercolor, Cinemascope)
         Муз. Леонард Розенманн
         В ролях Джеймс Дин (Джим Старк), Натали Вуд (Джуди), Сэл Минио (Платон), Джим Бакус (отец Джима), Энн Доран (мать Джима), Кори Аллен (Базз), Деннис Хоппер (Гун), Рошель Хадсон (мать Джуди), Уильям Хоппер (отец Джуди), Эдвард Платт (Рей), Иэн Вулф (преподаватель в планетарии), Мариэтта Кэнти (чернокожая служанка), Ник Эдамз (Муз).
       Трое молодых людей знакомятся в полицейском участке американского города среди ночи: подвыпивший Джим сетует на слабохарактерность отца и постоянное давление матери; у 16-летней Джуди тоже проблемы с отцом, который не понимает ее и не выносит теплоты в отношениях; Платона, самого младшего из троицы, бросила мать: она ушла от мужа и доверила сына чернокожей служанке. Протрезвев, Джим рассказывает о своих проблемах полицейскому Рею, чуткому и внимательному человеку, и тот предлагает Джиму приходить к нему, когда захочется поговорить. За Джимом приходят родители. На следующий день он впервые идет в университет. Его родители постоянно переезжают, поскольку не видят другого решения проблем. По дороге Джим встречает Джуди, с которой познакомился в участке. Она вступила в банду под руководством Базза: это ее парень. 1-я лекция, на которую попадает Джим, проходит в планетарии. Преподаватель рассказывает о гипотезе, по которой планета Земля образовалась в результате взрыва – событие мелкое с точки зрения космоса.
       После лекции Джима поджидают на улице Базз и его банда; они протыкают шину его автомобилю. Базз вызывает Джима на поединок, и Джим оказывается ловчее соперника. Базз предлагает ему встретиться вечером и принять участие в необычной гонке. Базз и Джим сядут в угнанные машины и помчатся к обрыву над океаном. Тот, кто первым выпрыгнет из машины, будет считаться трусом. Джуди дает сигнал к старту. Джим успевает выпрыгнуть, но Базз цепляется рукавом за дверную ручку и вместе с машиной падает в океан. После этого происшествия молодые люди разбегаются по домам. Джим рассказывает обо всем родителям, и те советуют ему не ходить в полицию. Он их не слушает и идет в полицейский участок, где натыкается на 3 парней из банды Базза, которым как раз оформляют привод. Они думают, что Джим выдал их. В действительности же Джим хочет поговорить с инспектором Реем, но того нет на месте.
       Джим находит Джуди, которая так же, как и он, не хочет возвращаться к родителям. 3 члена банды берутся за Платона и крадут его записную книжку, чтобы узнать адрес Джима. Платон очень хочет с тать лучшим другом Джима (ему не хватает отца); он ищет его, чтобы предупредить об опасности. Преступная троица наведывается к родителям Джима и вешает курицу на их двери. Джим и Джуди приходят на заброшенную виллу, принадлежащую семье Платона. Платон находит их. На руинах большого особняка, в котором есть даже бассейн, трое молодых людей забавляются как дети, причем Джим и Джуди разыгрывают новобрачных. Платон засыпает. Джим и Джуди признаются друг другу в любви. Вскоре Платон оказывается в окружении 3 бандитов. В одного он стреляет из револьвера. Остальные 2 гонятся за ним, и он спасается в планетарии, откуда его пытается выгнать полиция. Джим и Джуди пробираются в здание и уговаривают его сдаться. Испугавшись прожекторов, Платон бежит и погибает под пулями. Джим в отчаянии показывает полицейским пули, которые он вынул из его револьвера. Затем он знакомит Джуди со своими родителями.
         2-й фильм Джеймса Дина и 1-й крупный успех Николаса Рея, известного прежде лишь небольшой группе посвященных. По правде говоря, для Рея Бунтарь без причины так и останется единственным коммерческим успехом. Этот фильм позволит ему продолжить карьеру в Голливуде, хотя карьера эта преждевременно оборвется 10 годами позже. Сценарный материал могла захлестнуть волна штампов, пришедших из фильмов о трудных подростках, от которых Голливуд в то время был без ума. Но поэтичность и лиричность авторского стиля выходят за рамки этого материала. Лиризм Николаса Рея располагает персонажей в декорациях (планетарий, отвесный обрыв над океаном, заброшенная роскошная вилла в стиле Кокто), в большинстве своем вызывающих мысли о конце света, экзистенциальное головокружение у героев фильма – подростков, которые ищут себя и отчаянно нуждаются хоть в каких-нибудь ценностях. Конфликтные отношения с родителями усиливают их неуверенность, а неуверенность приводит к мрачному упоению жизнью. Мастерство Рея в этой картине видно по тому, как он использует социологический контекст для поэтических размышлений на тему одиночества, насилия и неизлечимой тоски некоторых людей. Ему как художнику тоже нужны оправдания, чтобы установить контакт с массовым зрителем, и это придает его фильму определенную двусмысленность, аромат декаданса – еще один источник обаяния.
       В самом деле, на строго социологическом уровне Бунтарь без причины лишен той силы реализма, что отличает, например, Стучись в любую дверь, Knock on Any Door, и социальное положение банды, сплотившейся вокруг Базза, остается довольно туманным. Если фильму удается преодолеть собственную склонность к декадентству, то происходит это благодаря его драматургической строгости, преувеличенной театральности. Все действие фильма сжато в 24 часа (фильм начинается и заканчивается среди ночи) и разворачивается в нескольких местах, которые и банальны, и необыкновенны, и прекрасно смотрятся в широкоэкранном формате. В этих декорациях происходят подчас очень длинные сцены, таящие в себе яркие и незабываемые моменты. Фильм внес существенный вклад в подкрепление мифа о Джеймсе Дине, сложившегося после К востоку от рая, East of Eden. Но очевидно, что любимый персонаж Рея ― подросток Платон (Сэл Минио), гораздо более хрупкий, чем герой Джеймса Дина. Отчаянная нехватка дружбы и отцовской любви приведет его прямиком к трагедии. Впрочем, именно этот персонаж занимал главное место в сценарии на ранней стадии ― до того, как Джеймса Дина утвердили на роль Джима Старка.
       N.В. Рассказ, легший в основу сценария, был написан Николасом Реем и озаглавлен «Гонка вслепую» (The Blind Run). Его переработал Леон Юрис, автор «Исхода», затем ― Ирвинг Шулмен (который, в частности, добавил гонку у обрыва) и, наконец, Стюарт Стерн написал окончательную версию сценария.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Лучшие американские сценарии» (Best American Screenplays, под ред. Сэма Томаса, Crown Publishers, New York, 1986). В сценарий включен пролог, который так и не был снят (из соображений цензуры): банда Базза нападает на прохожего с сумками в руках (действие происходит в канун Рождества, что тоже изменится в окончательной версии фильма) и роняет на землю маленькую механическую обезьянку, с которой потом играет герой Джеймса Дина в знаменитых планах на начальных титрах. Николас Рей написал 2 статьи о своем фильме: «Портрет актера в молодом человеке: Джеймс Дин» («Portrait de l'acteur en jeune homme: James Dean», в журнале «Cahiers du cinéma», № 66, 1956; статья сначала появилась на английском языке в газете «Daily Variety» от 31 октября 1956 г. как отрывок из будущей книги «Бунтарь ― Подлинная история фильма» [Rebel – The Life Story of a Film] о съемках фильма, которая так и не была издана) и «От сюжета к сценарию» («Story into Script» в журнале «Sight and Sound», Лондон, весна 1956 г., о процессе зарождения сценария). Этот текст был включен в антологию Ричарда Кожарски «Голливудские режиссеры, 1941―1976» (Richard Koszarski, Hollywood Directors 1941―1976, New York, 1977). Новеллизация фильма под фр. прокатным названием («Исступление жизни», La fureur de vivre) выпущено издательством «Éditions Gérard», 1956. В качестве автора книги указан Николас Рей, однако крайне маловероятно, что он действительно ее написал; сомнительно даже, что текст, выдаваемый за переводной (стараниями Энни Месриц), вообще существовал на англ. языке. Ирвинг Шулмен издал роман, написанный по мотивам сценария, в тот момент, когда перестал работать над фильмом; этот роман носит название «Дети тьмы» (Irving Shulman, Children of the Dark, Holt, Rinehart and Winston, New York, 1956). Наконец, в 1958 г. Джеймс Фуллер написал по мотивам фильма 3-актную пьесу James Fuller, Rebel Without a Cause, Dramatic Publishing Co., Chicago, 1958).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rebel Without a Cause

См. также в других словарях:

  • Бассейн — [се] и [сэ], а; м. [франц. bassin]. 1. Искусственный водоём для плавания, купания или для украшения интерьера, сада и т.п. Наполнить б. водой. Б. фонтана. Зимний сад с бассейном. Открытый б. (на воздухе). Закрытый б. (в помещении). // Спортивно… …   Энциклопедический словарь

  • бассейн — (се/) и (сэ/) а; м. (франц. bassin) см. тж. бассейновый 1) а) Искусственный водоём для плавания, купания или для украшения интерьера, сада и т.п. Наполнить бассе/йн водой. Бассе/йн фонтана. Зимний сад с бассейном …   Словарь многих выражений

  • Стогниенко — Стогниенко, Владимир Владимир Сергеевич Стогниенко  комментатор канала «Россия2». Ранее работал на телеканалах «НТВ+ Футбол», «7ТВ» и «Евроспорт». Закончил Финансовую Академию при Правительстве РФ, Институт Кредита, впрочем, по специальности …   Википедия

  • Ботелья, Хуан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ботелья. Олимпийские награды …   Википедия

  • по пятам — ходить; следовать Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) незаметно следит за другим лицом или за другой группой лиц (Y), старается не упустить их из виду, всюду направляясь за ними. За ней следили, просто ходили по пятам, тщательно фиксируя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПО ВСЕМУ, БЕЛУ СВЕТУ — ходить, скитаться и под. Повсюду, по всей земле. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) не остаётся на одном месте, постоянно меняет место пребывания или что какая л. информация, новости, слухи и под. (p) передаются, охватывая всё бо/льшее… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПО СВЕТУ — ходить, скитаться и под. Повсюду, по всей земле. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) не остаётся на одном месте, постоянно меняет место пребывания или что какая л. информация, новости, слухи и под. (p) передаются, охватывая всё бо/льшее… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( …   Википедия

  • Миссури (река) — Миссури Missouri Миссури в штате Северная Дакота Характеристика Длина …   Википедия

  • H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 …   Википедия

  • Днепр* — (у греков Борисфен, у римлян Данаприс, у турок Узу, или Узы) одна из значительнейших рек Европейской России, берет начало в северной части Смоленской губернии, в Бельском уезде, на одном из наиболее возвышенных пунктов Валдайского плоскогорья,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»